by Anonymous
translated by Seamus Heaney
ages: adult
First sentence: “So. The Spear-Danes gone by adn the kings who ruled them had courage and greatness.”
Support your local independent bookstore: buy it there!
I’ve been intimidated by this for years. Somehow, I managed to miss reading this in college (sometimes the Journalism major was a good thing…) and I’ve avoided it for years. It’s just so… old. And huge. And intimidating.
Enter Seamus Heaney and my on-line book group. (This is why I love this group: they’re always pushing my reading comfort zone!) We decided on Beowulf for this month’s read, and a good portion of us picked this translation for it’s ease.
And in the end? I liked it. I’m not sure how much I “got,” though. I did get an overall image: of a huge group of hairy men (and women) gathered around a fire, listening to a storyteller spinning tales about the heroic Beowulf. I’m sure it’s stereotypical, but I figure since I’m half Danish, I’m allowed. But as for the plot? Not sure I got most of it. Sure, I understood that Beowulf dealt Grendel a fatal blow (but it really wasn’t all that exciting), had to go kill Grendel’s mom (more exciting in my book), and then 50 years later killed a dragon (did it remind anyone else of Smaug, or was it just me?). But the rest of it? Just a bunch of words.
However, I am glad I read it, if only to say that I have. And I am looking forward to the discussion with the group. Maybe afterwords, I’ll understand a bit more.
Yes, the dragon scene should have reminded you of Smaug… Tolkien was a Beowulf scholar and spent a considerable amount of his life translating and thinking about the Old English. You should also note the relationship between Beowulf and the Rohirrim. Rohan was essentially copied from Beowulf (Meduseld, the golden hall is the same word as the hall in the old english version of Beowulf).
I actually found an audiobook version of this that I really liked- old English poetry sounds better read aloud.
-Martin
LikeLike